Electronique

Examen du traducteur de bord Timekettle WT2

Contenus de la page

Walter Shillington écrit sur les produits qu’il connaît de première main. Ses articles portent sur la santé, l’électronique, les montres et les articles ménagers.

A lire aussi :  Examen des écouteurs Vogek Over-Ear DJ

Le traducteur de bord Timekettle WT2

Ceux qui voyagent, que ce soit pour affaires ou pour le plaisir, ressentent souvent le besoin de communiquer avec des personnes qui parlent une langue différente.

Ce n’était pas un problème pour moi pendant mes années de marine. Les bars sont nombreux dans chaque port, et il n’est pas difficile de trouver le nom local pour ours.

Bien sûr, certains visiteurs recherchent plus qu’une nuit à boire dans une taverne. Ils préfèrent se livrer à des activités culturelles, visiter des musées et explorer les galeries d’art locales. Et parfois, un voyage implique des discussions d’affaires avec des homologues locaux. Pour ces personnes, un appareil de traduction fiable et simple devient essentiel.

Aujourd’hui, je regarde de près le nouveau traducteur WT2 Edge de Timekettle.

revue-du-translateur-timekettle-wt2-edge

revue-du-translateur-timekettle-wt2-edge

La description

Mon traducteur est arrivé dans une boîte en carton solide et compacte. Le kit comprend un boîtier à clapet blanc avec quatre LED qui indiquent le niveau de charge de sa batterie et un port de charge de type C. L’étui avec les deux écouteurs fermés pèse moins de deux onces. Il mesure 2,3 pouces de large, 2,3 pouces de profondeur et 1 pouce de haut.

L’étui contient deux écouteurs blancs. Chacun d’eux pèse cinq grammes et mesure 1,4 pouces de long. Ils sont équipés d’une paire de microphones à formation de faisceaux et d’un petit haut-parleur.

Le kit comprend également quatre housses pour les écouteurs, un câble de charge et un guide de l’utilisateur.

Cet appareil de traduction est utilisé conjointement avec un smartphone et l’application Timekettle. Le système complet permet aux utilisateurs de communiquer avec toute personne parlant l’une des 40 langues différentes et les 93 accents régionaux.

Caractéristiques

  • Fabricant : Time Kettle
  • Modèle : WT2 Edge
  • Dimensions du boîtier : 58 x 58 x 27 millimètres (2,3 x 2,3 x 1,1 pouces)
  • Poids du boîtier : 53 grammes (1,88 onces) avec les écouteurs
  • Longueur des écouteurs : 35 millimètres (1,4 pouces)
  • Autonomie des écouteurs : 3 heures
  • Durée totale de fonctionnement : 12 heures (recharge à l’aide d’un boîtier)
  • Microphones intra-auriculaires : deux microphones à formation de faisceaux et reconnaissance vocale directionnelle
  • Réduction du bruit : Oui
  • Application : Timekettle
  • Compatibilité du système d’exploitation : iOS ≥12 et Android ≥7
  • Langues traduisibles : 40 plus 93 accents régionaux
  • Traduction hors ligne : disponible
  • Traduction en ligne : Via wifi ou réseau cellulaire
  • Modes : Simul, tactile, haut-parleur, écoute et chat de groupe
  • Traduction simultanée bidirectionnelle : en mode Simul
  • Moteurs de traduction : DeepL, Google, Microsoft, iFlytek, AmiVoive, Hoya et Timekettle
A lire aussi :  Test de la montre connectée Kospet Magic 4

Le fabricant

Cette société est une marque déposée par Shenzhen Timekettle Technologies Co., Ltd

crochets d'oreille

crochets d’oreille

Faites défiler pour continuer

couvre-écouteurs

couvre-écouteurs

Modes de fonctionnement

Mode simulée

Deux personnes partagent les écouteurs de traduction WT2 Edge. Les paroles des deux participants sont traduites en temps réel pour une communication naturelle et bidirectionnelle. La conversation doit se dérouler naturellement, sans pauses gênantes pendant qu’un orateur attend que l’autre finisse.

Mode tactile

Le locuteur principal contrôle la conversation. Lorsqu’il souhaite parler, il tapote son oreillette. Ensuite, tous les autres microphones sont coupés et son message est traduit et transmis à chaque membre du public. Une fois terminé, l’orateur tape à nouveau sur son oreillette, permettant à quelqu’un d’autre d’avoir son mot à dire. Ce mode est utile lorsque plusieurs personnes sont impliquées dans une conversation.

Mode haut-parleur

Ce mode est utile lorsque le deuxième participant hésite à porter un écouteur. Dans ce cas, il utilise le smartphone associé, écoute le message traduit sur son haut-parleur et utilise le microphone du téléphone pour répondre.

Mode d’écoute

Cela serait employé dans une situation telle que l’écoute d’une conférence dans une langue étrangère. Il utilise le microphone du téléphone, envoyant l’audio traduit à l’écouteur de l’utilisateur.

Discussion de groupe

Le chat de groupe prend en charge jusqu’à quarante personnes parlant simultanément quarante langues différentes, ce qui le rend idéal pour les appels Zoom et les réunions à distance.

La première étape consiste à ajouter des personnes au groupe de discussion. Si un participant portant des écouteurs parle, l’application traduit l’audio en texte et fournit l’audio traduit aux autres utilisateurs d’écouteurs. L’application fournit également un texte traduit sans traduction vocale à ceux qui ne portent pas d’écouteurs.

Traduction en ligne vs hors ligne

Timekettle gère 15 serveurs dans le monde, qui traduisent la voix et le texte de ceux qui utilisent leur service. Ce service peut gérer 40 langues différentes et 93 accents régionaux. La rapidité de la traduction dépend directement de la qualité de l’Internet de l’utilisateur.

A lire aussi :  Les meilleures banques d'alimentation pour iPhone, iPad et ordinateurs portables

Ma version du Timekettle WT2 Edge comprenait une carte d’une valeur de 30 poisson. Chaque dictionnaire hors ligne coûte 5 poisson et peut être facilement téléchargé à l’aide de l’application Timekettle. Ces dictionnaires hors ligne couvrent les 8 langues les plus utilisées. Cette option permet au dispositif de traduction d’être utilisé dans des zones sans Internet ni service téléphonique.

revue-du-translateur-timekettle-wt2-edge

Chaque participant portera normalement un écouteur

Chaque participant portera normalement un écouteur

Comment fonctionne le système

En mode Simul, deux personnes partagent les écouteurs de traduction WT2 Edge. J’ai sélectionné une traduction en ligne de l’anglais et du français pour cet exemple.

Pendant que le locuteur anglais parle, ses paroles sont transférées via Bluetooth de l’écouteur vers son téléphone. Ensuite, ils sont envoyés à un serveur Timekettle.

Lorsque le serveur reçoit la transmission, il la convertit en texte anglais et le renvoie au téléphone. Une fois qu’une phrase est terminée, l’algorithme du serveur détermine s’il s’agit d’une affirmation ou d’une question et met en majuscule la première lettre de tout mot qu’il perçoit comme un nom. Le contexte est également vérifié, ce qui entraîne le remplacement des mots qui auraient pu être mal prononcés par ceux qui ont un sens plus logique. Ce texte modifié est renvoyé au téléphone.

Dans le même temps, la version éditée est traduite en français et retransmise au téléphone sous forme de texte. Une fois que la phrase entière est révélée sur l’écran du téléphone, elle est convertie en voix et transférée au deuxième écouteur via Bluetooth.

Lorsque le participant francophone répond, les opérations ci-dessus sont répétées, traduisant du français vers l’anglais.

Langues

Cet appareil peut traduire 40 des langues les plus utilisées et 93 accents régionaux. Il y a, par exemple, 14 accents anglais différents parmi lesquels choisir, deux accents français et 20 accents espagnols.

Comme je suis un canadien anglophone avec des amis canadiens français et mexicains, j’ai ajouté le hors ligne Anglais vers français et anglais à espagnol dictionnaires de traduction sur mon téléphone. Lorsque je parle à mes amis en utilisant le système en ligne, je choisis les traducteurs d’accent régional anglais canadien, français canadien et espagnol mexicain.

Évaluation globale

J’ai trouvé ce système convivial et pratique. Le traducteur s’est avéré exceptionnellement précis lorsque je parlais clairement, évitais les phrases trop longues et m’en tenais aux sujets de conversation typiques de tous les jours. Quelques mots étaient mal compris si je citais un manuel technique ou lisais un roman. Parfois, cela m’obligeait à me répéter.

Mes services Internet et téléphoniques sont mieux décrits comme étant moyens. À partir du moment où je termine une phrase en anglais, deux à trois secondes s’écoulent avant que la version traduite puisse être entendue dans le deuxième écouteur. Ce délai serait plus court avec un service Internet plus rapide ou un package de traduction hors ligne.

Ce système est très polyvalent, avec des modes qui couvrent pratiquement toutes les situations. Si vous voyagez fréquemment ou si vous avez des conversations professionnelles avec des personnes qui parlent d’autres langues, vous constaterez que le traducteur Timekettle WT2 Edge est un outil extrêmement utile.

Ce contenu est exact et fidèle au meilleur de la connaissance de l’auteur et ne vise pas à remplacer les conseils formels et individualisés d’un professionnel qualifié.

© 2022 Walter Shillington

Bouton retour en haut de la page